Recherche tout champRecherche avancéeNouvelle recherche Page d'accueil  

Tout champ :
   
Retour au tableau des résultats

8361 résultats trouvés

Précédent 1 51 101 151 201 251 301 351 401 451 501 551 601 651 701 751 801 851 901 951 1001 1051 1101 1151 1201 1251 1301 1351 1401 1451 1501 1551 1601 1651 1701 1751 1801 1851 1901 1951 2001 2051 2101 2151 2201 2251 2301 2351 2401 2451 2501 2551 2601 2651 2701 2751 2801 2851 2901 2951 3001 3051 3101 3151 3201 3251 3301 3351 3401 3451 3501 3551 3601 3651 3701 3751 3801 3851 3901 3951 4001 4051 4101 4151 4201 4251 4301 4351 4401 4451 4501 4551 4601 4651 4701 4751 4801 4851 4901 4951 5001 5051 5101 5151 5201 5251 5301 5351 5401 5451 5501 5551 5601 5651 5701 5751 5801 5851 5901 5951 6001 6051 6101 6151 6201 6251 6301 6351 6401 6451 6501 6551 6601 6651 6701 6751 6801 6851 6901 6951 7001 7051 7101 7151 7201 7251 7301 7351 7401 7451 7501 7551 7601 7651 7701 7751 7801 7851 7901 7931 7951 8001 8051 8101 8151 8201 8251 8301 8351 8361 Suite droite

 
Titre :Мысли из книги На каждый день - Mysli iz knigi Na kazhdyi den - Thoughts from the book For Every day
Compositeur(s) et-ou auteur(s) :Tolstoï, Léon
Interprète(s) :Tolstoï, Léon
Genre :Discours de circonstance
Fichier audio :
Photo(s) :
PhotoPhoto
Support d'enregistrement :Disque
Format :30 cm aiguille (enregistrement acoustique)
Lieu d'enregistrement :Iasnaïa Poliana, Russie
Marque de fabrique, label :Gramophone
Numéro de catalogue :021000
Numéro de matrice :411s
Date de l'enregistrement :1909-10-31
Vitesse (tours/minute) :74
Matériel employé au transfert :Stanton 150, pointe 1,0C puis 1,2ET sur Shure, Elberg MD12 : courbe flat, Cedar duo declickle, dehiss
Date du transfert :27-09-2024
Commentaires :Texte du contenu ci-dessous.
Texte du contenu :«Мысли из книги «На каждый день»»
Pensées du livre "Pour chaque jour"

Лев Николаевич Толстой - Léon Tolstoï
Disque 30 cm Gramophone Monarch Record 021000 - mat. 411s - Iasnaïa Poliana, 27-09-1909


Texte et traduction :

Истинно знает закон Бога человек только тогда, когда делает то, что считает законом Бога.

Une personne connaît vraiment la loi de Dieu seulement lorsqu’elle fait ce qu’elle considère comme la loi de Dieu.


Есть обязанности к ближнему, и есть у каждого человека обязанность к себе, к тому духу, который живет в нем.

Il y a des responsabilités envers le prochain, et chacun a une responsabilité envers lui-même, envers l’esprit qui l’habite.


Отгоняй от себя все то, что мешает тебе видеть свою связь со всем живым. Необходимость признания Бога чувствуется яснее всего тогда, когда мы отказываемся от Него, забываем Его.

Éloignez de vous tout ce qui vous empêche de voir votre lien avec tous les êtres vivants. Le besoin de reconnaître Dieu se fait sentir plus clairement lorsque nous l’abandonnons et l’oublions.


Если спросить у человека, кто он, никакой человек не может ничего другого ответить, как только то, что я-я. А если все люди — я, то я это во всех одно и тоже. Так оно и есть.

Si vous demandez à une personne qui elle est, personne ne peut répondre autre chose que moi. Et si tous les gens sont moi, alors je suis le même en tout le monde. C'est comme ça.


Не заботьтесь о том, чтобы другие любили вас. Любите, и вас будут любить.

Ne vous inquiétez pas si les autres vous aiment. Aime et tu seras aimé.


Грешить — дело человеческое, оправдывать свой грех — дело дьявольское.
Pécher est une affaire humaine, justifier son péché est une affaire diabolique.


Половое чувство во всех животных и в человеке вложено для великого дела продолжения рода, и потому грех думать, что чувство это дано человеку только для удовольствия.

Le sentiment sexuel chez tous les animaux et chez l'homme est investi pour la grande tâche de la procréation, et c'est donc un péché de penser que ce sentiment est donné à l'homme uniquement pour le plaisir.


Если один человек может решить, что для добра многих надо сделать зло другому, то этот другой человек может точно также решить, что для добра многих надо сделать зло тому первому, и так все будут делать зло друг другу и считать себя правыми.

Si une personne peut décider que pour le bien de plusieurs il est nécessaire de faire du mal à une autre, alors cette autre personne peut aussi décider que pour le bien de plusieurs il est nécessaire de faire du mal à la première, et ainsi tous feront du mal les uns envers les autres, se considérant chacun comme ayant raison.


Настоящее я человека — духовно. И это я одно во всех. Так как же могут быть не равны между собою люди?

Le vrai moi d’une personne est spirituel. Et c'est moi dans chacun d'eux. Alors, comment les gens peuvent-ils ne pas être égaux les uns aux autres ?


Неуважение к преданию не сделало одной тысячной того зла, которое производит это уважение к обычаям, законам, учреждениям, не имеющим в наше время никакого разумного оправдания.

Le manque de respect de la tradition n’a pas causé un millième du mal que produit ce respect des coutumes, des lois et des institutions, qui à notre époque n’ont aucune justification raisonnable.


Наказание есть понятие, из которого начинает вырастать человечество.

La punition est le concept à partir duquel l’humanité commence à grandir.


Только тот, кто не верит в Бога, может верить в то, что такие же люди, как и он сам, могут устроить его жизнь так, чтобы она была лучше.

Seul quelqu’un qui ne croit pas en Dieu peut croire que des gens comme lui peuvent arranger sa vie pour qu’elle soit meilleure.


Убийство всегда убийство, кто бы ни разрешал его, и какое бы ни было его оправдание; и потому те, кто убивают, или готовятся к тому, чтобы убивать, преступники, как бы они ни назывались. Истинным законом Бога может быть только тот закон, который один для всех людей.

Le meurtre est toujours un meurtre, peu importe qui l’autorise et quelle que soit sa justification ; et donc ceux qui tuent, ou se préparent à tuer, sont des criminels, quel que soit le nom qu'on leur donne. La vraie loi de Dieu ne peut être que la loi qui est la même pour tous.


Не стыдно и не вредно не знать. Всего знать не можем, а стыдно и вредно притворяться, что знаешь, чего не знаешь.

Il n’est ni honteux ni nuisible de ne pas savoir. Nous ne pouvons pas tout savoir, et il est honteux et nuisible de prétendre savoir ce que l’on ne sait pas.


Доброй жизнью может жить только тот, кто постоянно об этом думает.

Seuls ceux qui y pensent constamment peuvent vivre une bonne vie.


Приучайся видеть доброе во всех людях, только не в себе, и также приучайся осуждать только себя, а не других людей.

Apprenez à voir le bien chez tous, mais pas en vous-même, et apprenez également à juger uniquement vous-même et non les autres.


Мудрецу сказали о том, что его считают дурным человеком. Он отвечал: хорошо еще, что они не все знают про меня, они бы еще не то сказали».

On a dit au sage qu’il était considéré comme une mauvaise personne. Il a répondu : c’est bien qu’ils ne sachent pas tout de moi, ils n’auraient rien dit d’autre.


Не хвали себя, не осуждай и не спорь.

Ne vous félicitez pas, ne jugez pas et ne discutez pas.


Все начала грехов в мыслях.

Tous les débuts des péchés se font dans les pensées.


Мудрость достигается внутренней работой в уединении и такой же работой над самим собою в общении с людьми.

La sagesse s'obtient par un travail intérieur dans la solitude et le même travail sur soi dans la communication avec les gens.

- - -

Sources : https://tolstoy.ru/media/audio-recordings/1058/ - Google translation


Aucun autre transfert audio du même document, aucune face associée

Permalien : http://www.phonobase.org/16710.html

  Recherche tout champRecherche avancéeNouvelle recherche Page d'accueil