Advanced search | Simple search | Start new search | Home page |
2986 results found
1 51 101 151 201 251 301 351 401 451 501 551 601 651 701 751 801 851 901 951 1001 1051 1101 1151 1201 1251 1301 1351 1401 1451 1501 1551 1601 1651 1701 1751 1801 1851 1901 1951 2001 2051 2101 2151 2201 2251 2301 2351 2401 2451 2501 2551 2601 2651 2701 2751 2801 2851 2901 2922 2951 2986 |
Title : | Vaterlandslied - Der Gott der Eisen Wachsen liess | |||||
Composers and/or lyricists : | Arndt, Ernst Moritz | |||||
Performers : | Mach, Hans | |||||
Audio file : | ||||||
Images : | ||||||
Recording medium : | Cylindre | |||||
Format : | Inter (enregistrement acoustique) | |||||
Recording location : | Paris, France | |||||
Manufacturer, label : | Pathé | |||||
Catalogue number : | 19456 | |||||
Matrix number : | 15815 | |||||
Instruments : | chant homme , piano acc. | |||||
Color of the material : | noir moulé | |||||
Condition : | Exc++ | |||||
Speed (rpm) : | 160 | |||||
Tools used for data transfer : | Archéophone, pointe 2 minutes sur Shure M44G, Elberg MD12 : courbe flat, passe-bas 6kHz | |||||
Transfer date : | 2018-10-12 | |||||
Comments : | Texte du contenu ci-dessous. Der Gott, der Eisen wachsen ließ est un poème patriotique du poète allemand Ernst Moritz Arndt. Écrit juste avant les guerres de 1813 à 1815, par lesquelles l'Allemagne se libérait du règne de Napoléon, le texte reflète la haine contre Napoléon et le sentiment anti-français du poète. Plus tard, ce poème est devenu un des chants les plus importants du mouvement nationaliste allemand. Intéressant : ici le sous-titre est "Altes Studentenlied", ou vieux chant d'étudiants. | |||||
Text or lyrics : | Der Gott, der Eisen wachsen liess
Der Gott, der Eisen wachsen ließ, der wollte keine Knechte. Drum gab er Säbel, Schwert und Spieß dem Mann in seine Rechte; drum gab er ihm den kühnen Mut, den Zorn der freien Rede, dass er bestände bis aufs Blut, bis in den Tod die Fehde. So wollen wir, was Gott gewollt, mit rechter Treue halten und nimmer im Tyrannensold die Menschenschädel spalten. Doch wer für Tand und Schande ficht, den hauen wir in Scherben. Der soll im deutschen Lande nicht mit deutschen Männern erben. [...] Lasst wehen, was nur wehen kann, Standarten wehn und Fahnen! Wir wollen heut uns Mann für Mann zum Heldentode mahnen. Auf, fliege, stolzes Siegspanier voran den kühnen Reihen! Wir siegen oder sterben hier den süßen Tod der Freien. Traduction française Le Dieu qui faisait croître le fer ne voulait pas d’esclaves. Puis, il donnait le sabre, l’épée et l’épieu dans la droite de l’homme ; puis, il lui donnait le courage hardi, l’ire de la parole libre, pourqu’il continue jusqu’au sang, jusqu’à la mort la querelle. Nous voulons donc tenir ce que Dieu a voulu en bonne fidélité et ne jamais pour la solde des tyrans fendre les crânes humains. Mais celui qui lutte pour la vanité et la honte, nous le hacherons en lamelles. Celui-là ne doit point, au pays allemand, hériter à côté des hommes allemands. [...] Faites flotter ce qui peut flotter, les fanions et les drapeaux ! Nous voulons aujourd’hui, tous les hommes, nous exhorter à la mort héroïque. Hardi, vole, ô fière bannière de la victoire devant les lignes audacieuses ! Nous vaincrons ou nous mourons ici de la douce mort des libres. Textes complets sur Wikipedia https://fr.wikipedia.org/wiki/Der_Gott,_der_Eisen_wachsen_liess |
Advanced search | Simple search | Start new search | Home page |