Recherche avancée | Recherche tout champ | Nouvelle recherche | Page d'accueil |
976 résultats trouvés
1 51 101 151 201 251 301 351 401 451 501 551 601 651 701 751 801 851 901 951 959 976 |
Titre : | L'moucho d'poche, pasquille tourquennoise dite par l'auteur l'broutteux J. Watteeuw |
Compositeur(s) et-ou auteur(s) : | Watteeuw, Jules |
Interprète(s) : | Watteeuw, Jules |
Fichier audio : | |
Photo(s) : | |
Support d'enregistrement : | Disque |
Format : | 25 cm aiguille (enregistrement électrique) |
Marque de fabrique, label : | Odeon |
Numéro de matrice : | A74041 |
Inscriptions complémentaires : | ki736-mp1 |
Date de l'enregistrement : | 1923 |
Vitesse (tours/minute) : | 80 |
Matériel employé au transfert : | Stanton 150, SME-Clément, pointe 2,5ET sur Shure M44G, Elberg MD12 : courbe flat, Cedar Duo declickle, dehiss |
Date du transfert : | 04-02-2023 |
Commentaires : | Texte du contenu ci-dessous. Collection Christian Declerck, Dunkerque |
Texte du contenu : | L'moucho d'poche
pasquille tourquennoise dite par l'auteur l'broutteux J. Watteeuw Matousse ! Qu'à majon Gathon Y va cron ! Y dot aller à-n-in mariache, Y-est in rache Qu'y a d'jà mantchi deux trains. L'piss'de tut ch'est qu'y est témoin ! Et y monte l'long des escayers Y dégridelle, y bertonne Et l'femme Gayon, euh Gathon n'est pus trop vaillante ; Ill' est pris d'l'influenza Ill' joq' comm' tout chi, tout là, Ill'n'est pos trop bin portante ; S'rob' de so étot tout' prête. Inter nous, mais qu'ill' mervo ! Gathon y bertonne, y rutelle, L'long de l'z émontées y dégridelle, Y crie : Et min capeu montant et mes gants ? Ah qu’a dit s’ femme Avec ti, ch'tra toudis d'même. Te d'mant' tes gants, te l'z as vin t'main ! Su l'lit, j'avos tout mis à plache, Tous tes habits étottent teut prêts, Mais t'as tant fait du randouïache Que t'n'as pus rien trouvé après. Et te rutelles, et te bertonnes Dépêch'te, j'attinds l'heur' qui sonne, Te va acor mantchi tin train. - Papa quoi qu' c'est qu'te rapporteras ? Y dit l'petit garchon - De l'tarte y dit Gathon, Et y vous faut êt' sache. Le v'la qui tcheur d'sus l'pavé À chinquant' mèt' y s'ravisse Y ervint et dit : "sacré vingt noms d'une quisse ! J'ai bin roublié min moucho !" Bin vit', qu'y ervint, bin vit' donnez mie un moucho - Ah ! y dit s'femm', T'as cor oblié t’blague et tin sa d’toubaque, énon ? Ah ! Cha ! Donnez li bin vite el moucho I y a l’ni qui s’imbaque Gathon y tcheure ses djambes par dezeure es'tête Et y arrif' à l'estation Juss'que l'train s'apprête Pou filer vin s'direction Tros quarts d'heur' après, Gathon Étot à destinatieon. [eon : diphtongue typique] Et v'la qui arrive qu'y vot passer un équipache Pus in, pus deux, pus tros : Juste qu’étot d'mariache. "Hé ! Dit cousine Colette, ch'est nou cousin Gathon" Bé y dit j'ai mantchi eun train Mais des jours aujourd'hui Faut pas trop faire el bête, énon ? Et le v'là qui va avec ma cousine Colette À la badine y arrivtent à la commune... Et justemint in faijot l'mariache Et vl'à el monpère qui arrive, pa dériire El mamère, et vlà el maire qui arrive Avec esn écharpe alintour de sin vinte tricolore Y print l'Coq Civil et y lit d'petits artiques Et v'la monpère et mamère Qui braitt' et qui ressutt' leus ys ! Gathon y veut faire ed même... Y prind l'moucho que s'femm' Li avot donné du matin Et v'là qu'tous les gens y s'mettent à rire Gathon y moute in l'escouant Qu'ch'est inn' quemich de p'tit afant. - - - Une version française, par Jean-Luc Vigneux (du journal picard Le mouchoir de poche Mon Dieu ! Que chez Gathon Ça va mal ! Il doit aller à un mariage, Il est en rage Car il a déjà manqué deux trains. Le pire de tout c'est qu'il est témoin ! Et il monte le long des escaliers Il dégringole, il bougonne. Et la femme (de) Géant, euh Gathon, n'est plus trop en forme ; Elle a attrapé la grippe Elle reste à ne rien faire, comme tout ceci cela, Elle n'est pas trop bien portante ; Sa robe de soie était toute prête, Intre nous, mais qu'elle merveille ! Gathon bougonne, il râle, Le long des marches il dégringole, Il crie : Et mon chapeau haut de forme et mes gants ? Ah, dit sa femme Avec toi, ce sera toujours le même (scénario). Tu demandes tes gants, tu les as dans la (ta) main ! Sur le lit, j'avais tout mis en place, Tous tes habits étaient (tout) prêts, Mais tu as tant fait de remue-ménage Que tu n'as plus rien trouvé après. Et tu râles, et tu bougonnes, Dépêche-toi, j'entends l'heure qui sonne, Tu vas encore manquer ton train. - Papa qu’est-ce que tu rapporteras ? Lui dit le petit garçon - De la tarte lui dit Gathon, Et il vous faut être sage. Le voilà qui court sur le (trottoir) pavé À cinquante mètres il a du regret Il revient et dit : « Sacré vingt noms d'une quisse ! (juron sans traduction) J'ai bien oublié mon mouchoir ! » Bien vite, il revient, bien vite donnez-moi un mouchoir - Ah ! lui dit sa femme, Tu as encore oublié ta blague et ton sac de tabac, n’est-ce pas ? Ah ! Ça ! Donnez-lui bien vite le mouchoir Il a le nez qui s’encombre Gathon (il) court ses jambes par-dessus sa tête Et il arrive à la gare Juste quand le train s'apprête À partir dans sa direction Trois quarts d'heure après, Gathon Était à destination. Et voilà qu’il arrive (et) qu'il voit passer une procession Puis un, puis deux, puis trois : Précisément c’était le mariage. « Hé ! dit cousine Colette, c'est notre cousin Gathon ! » - Bien dit-il j'ai manqué un train Mais des jours (comme) aujourd'hui (Il ne) faut pas trop faire l’imbécile, n’est-ce pas ? Et le voilà qui part avec ma cousine Colette, En blagant ils arrivent à la mairie... Et justement on faisait le mariage Et voilà le père qui arrive, par derrière La mère, et voilà le maire qui arrive Avec son écharpe autour de son ventre tricolore. Il prend le « Coq Civil » et (il) lit des petits articles Et voilà père et mère Qui pleurent et qui essuient leurs yeux ! Gathon (il) veut faire de même... Il prend le mouchoir que sa femme Lui avait donné au matin Et voilà que tous les gens (ils) se mettent à rire Gathon (il) montre en le secouant Que c'est une chemise de petit enfant. Note d'après Jean-Luc Vigneux : Dans cette traduction mot à mot, les mots picards qui ne sont pas grammaticalement corrects en français (on redouble le sujet en picard), sont entre parenthèses, de même pour des mots français ajoutés pour aider à la compréhension. Le juron ne se traduit pas : "Quisse" (ou Guisse) est un jeu de lancer qui était très pratiqué (jeu de guise) mais rien n’est sûr dans cet usage pour jurer. "Sacré vingt noms d'une quisse" ce serait alors : "Sacré vingt noms d'une guise" (qui est mal partie et a cassé des carreaux aux fenêtres). Vingt nom est usité en picard pour vingt nom de Dieu, comme fréquemment ailleurs aussi. - - - Transcription du picard d'après : - Jules Watteeuw, le Broutteux, Oeuvres complètes, Tourcoing, 1924. [L'moucho' d' poche, tome 4, p. 27], - Jules Watteeuw, le Broutteux, Pasquilles et chansons, Tourcoing, 1926, 298 p. ; p. 127-129. ... avec l'aide précieuse de Jean-Luc Vigneux, Philippe Boulfroy, Christian Declerck [2023]. |
Recherche avancée | Recherche tout champ | Nouvelle recherche | Page d'accueil |